“卖心脏”——华裔儿童学中文趣事

妈咪爱婴网 www.baby611.com 2006年11月26日 15:48:25 

  美国的华裔家长之间,似乎有一个经久不衰的话题,那就是家中小孩的滑稽中文。甚至不惜将它们逐一记录下来,放到媒体上津津乐道地打趣一番。提起这些有趣的事例,真是数也数不完。

  记得某天观看一个很好的旅游节目,主持人在前东德民间地摊上,发现不少苏联时代的稀有军功章。我忍不住发出感叹:真是一个帝国的兴衰,现在竟然有人卖勋章呢!靠在身旁的小女儿,猛地把手中书本一丢,捂住眼睛一头扑进我怀中,喊着:妈咪,告诉我什么时候可以抬头看噢。原来,她把“勋章”听成了“心脏”,联想到必定是个血淋淋的场景,忙不迭地来个非礼勿视也。

  在美国土生土长的ABC,枉有一副黑头发、黄皮肤的中国长相,其实中文对他们来说,比不见得比洋孩子有利多少,尤其是以方言为主的家庭,学起来就更加困难,也更容易发生混淆不清的误解。不过话又说回来,幸亏他们看不懂中文报纸,要不然,一定会觉得此事大失公道,因为很少有人调侃第一代新移民,打趣我们在讲英语时闹出的种种笑话。

  美国有一则传统笑话,讲三个人流落至荒岛上,其中的日本人前去寻找生活物资(supplies),另外二人望眼欲穿地苦苦等待,末了,那日本人却由树丛后跳出来,促狭地大叫一声:“Supplies(Surprise)”!如果说,这里的日本人泛指有口音的亚洲人,那么实事求是一点,也不见得非要认定,这是一个所谓的种族笑话。

  反躬自问,在洛杉矶有多少华人,将Monterey Park这个城市,自顾自地叫作“蒙吹怕”?早年读书的时候,我曾是班上的英语课代表,常自以为语言天赋尚佳,尤其在发音方面下过苦功,算不上标准也够良好了。前一阵子与大女儿聊天,谈起迪斯尼出品的电影《加勒比海盗》,她竟然一问三不知。明明记得那年暑假她看过此片,如今怎么将Parrots of the Caribbean忘得一干二净?再三追问之下,她忽然醒悟过来:我想你一定是指Pirates of the Caribbean,那可是“加勒比海盗”,而不是“加勒比鹦鹉”﹗

  诸如此类的尴尬,足以令我好好自嘲一番。我们也应该由此反省反省,为了提高与主流社会的沟通能力,也为了缩小与孩子的文化代沟,确实有必要不断加强英语学习,活到老学到老!(来源/星星生活周报)


  • 亲子互动推荐
  • 关注我们