中国式英语可怕吗?

妈咪爱婴网 www.baby611.com 2006年12月13日 10:34:53 


  很多想自己教宝宝英语的爸爸妈妈都胆心——自己的读音、用法教得不标准、不规范,影响孩子的英语学习。下文中的讨论,希望可以彻底打消您的疑虑。

  人们对“中国式英语”这个词语心存大忌。然而,从语言学角度来看,Chinese English 或者Chinglish 并不是贬义词。

  有的学者用Chinese English一词指按照英语语法规则造出来的、表达汉语中特有概念的说法,比如the Cultural Revolution(文化大革命),the Great Leap(大跃进),tofu(豆腐), kowtow(叩头)……英文的常用词tea,来自闽南、潮汕话的“tei”(茶)则来自中国的北方话。英国人、法国人宴会上常说的chin – chin, 也是学我们的“请请”。这种英文,在介绍中国历史、文化的书籍报刊,例如China Daily中最常见。英语吸收了大量包括汉语在内的外来词,其最常用的5000单词中,来自古典盎格鲁-撒克逊语(古英语)的词汇只占27%,其他全部是外来词。

  Chinglish则通常用来指英语中已有相应的表达法、中国人因为英语不够熟练、完全根据汉语习惯造出来的句子。比如前面说的吃药to eat medicine. Chinglish则违反了英语的习惯用法或违反了英语的语法规则。然而,也有一些Chinglish 进入英语、生根发芽。比如Long time no see(好久不见)。 据说,现在美国黑人中还流行说You want me to give you some color see see(要不要我给你点颜色看看)。还有一些人把中国人在口语中犯的语法错误,比如一般过去时动词忘记加上ed等,通通归结为“中国式英语”, 这种提法则不够准确。这样的语法错误,其他国家的人也要犯的。而英语国家的孩子直到六七岁,明显的语法错误也还大量存在。

  大多数朋友,尤其是我们的外语都是对Chinese English或Chinglish讳莫如深、如临大敌,也许这正是造成我们广大学生英语得不到足够锻炼、英语水准得不到有效提高的重要原因之一。

  学习过《英语语体学》的朋友都知道,这个世界上有各种各样的英语,比如英国英语、美国英语、澳大利亚英语、印度英语、菲律宾英语、南非英语、津巴布韦英语……真是体例丰富、形态各异。使用各种英语语体的人,能明显感觉到各种语体之间的差异,但大家能使用英语进行很好的沟通。除了这些五花八门的英语,还存在着很多洋泾浜英语。比如前面提到的脱克庇森语、牙买加英语、皮特凯恩等等。

  就算是英国英语、美国英语,地区之间、不同的社会阶层之间,也有相当大的差异。一个地区的某些天经地义、理所当然的说法,对于另一个地区而言,有许多都 是荒谬可笑的。比如美国中部山区,人们习惯说I’ve eaten some apples and Mary,他想说的是“与玛丽一起吃了一些苹果”,外地人一听吓得半死,以为他把玛丽也给吃了。苏格兰那儿科天很冷 ,主人热情啊,担心您晚上睡觉着凉,让您 sleep with a pig——您当然不用害怕,pig不过是“热水袋”而已。这是方言的差异,念过书的人写文章通常还是不会这样写。

  即使同一个地区、同一个社会阶层、同一个家庭,

  • 启蒙教育推荐
  • 关注我们